-
1 привести в себя
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого[VP: subj: usu. human or abstr; more often pfv]=====1. to bring s o. out of an unconscious state:- X revived Y.♦ Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response - nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips; nothing could bring her back to consciousness (1b)2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc):- [in limited contexts] X calmed Y down.♦ Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. He was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of itБольшой русско-английский фразеологический словарь > привести в себя
-
2 привести в себя
1) General subject: bring round, (прийти) bring to life (после обморока)2) Set phrase: bring to his senses -
3 ПРИВЕСТИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРИВЕСТИ
-
4 привести
1. bring roundпривести в себя, в сознание — bring round
2. result inприводить; привести — result in
3. bring; lead; result; quote; cite; reduce; put; set; drive; throwпривел; привел к; приведенный к — resulted in
Синонимический ряд:повергнуть (глаг.) ввергнуть; вогнать; повергнуть -
5 СЕБЯ
-
6 привести себя в порядок
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ СЕБЯ В ПОРЯДОК[VP; subj: human]=====⇒ to neaten one's appearance:- [in limited contexts;- of a woman only] X привела себя в порядок≈ X fixed her makeup.♦ Помятое лицо с нездоровой сероватой кожей, припухшие веки, мутные глаза. Он как будто только что проснулся после попойки и еще не успел привести себя в порядок (Лившиц 1). The flabby face with its unhealthy, greyish skin, the puffy eyelids, the lackluster eyes. It was as though he had just woken up after a binge and had not yet managed to tidy himself up (1a).♦ Очевидно, уже после того, как [Поликарпов] смотался с нами в Переделкино, он успел привести себя в порядок (Ивинская 1). It was clear that after our trip out to Peredelkino, he [Polikarpov] had managed to freshen himself up... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > привести себя в порядок
-
7 привести в божеский вид
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В БОЖЕСКИЙ < ХРИСТИАНСКИЙ> ВИД кого-что; ПРИДАВАТЬ/ПРИДАТЬ БОЖЕСКИЙ (ХРИСТИАНСКИЙ) ВИД кому-чему coll, often humor[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to make s.o. or sth. look neat, orderly in appearance, put sth. in order:- X tidied (spruced, fixed) Y (himself) up.Большой русско-английский фразеологический словарь > привести в божеский вид
-
8 привести в христианский вид
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В БОЖЕСКИЙ < ХРИСТИАНСКИЙ> ВИД кого-что; ПРИДАВАТЬ/ПРИДАТЬ БОЖЕСКИЙ (ХРИСТИАНСКИЙ) ВИД кому-чему coll, often humor[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to make s.o. or sth. look neat, orderly in appearance, put sth. in order:- X tidied (spruced, fixed) Y (himself) up.Большой русско-английский фразеологический словарь > привести в христианский вид
-
9 привести (прийти) в себя
General subject: bring to life (после обморока)Универсальный русско-английский словарь > привести (прийти) в себя
-
10 привести себя в порядок
1) General subject: brush up, smooth rumpled feathers, sss (3s, shit, shave, shower) (сленг), smooth one's ruffled feathers, (после переезда обычно) sss, do 3S2) Makarov: tidy oneself, clean up, fix oneself, fix oneself upУниверсальный русско-английский словарь > привести себя в порядок
-
11 привести себя в порядок (после переезда обычно)
Универсальный русско-английский словарь > привести себя в порядок (после переезда обычно)
-
12 привести себя в приличный вид
1) General subject: tidy oneself (в порядок)2) Makarov: tidy oneselfУниверсальный русско-английский словарь > привести себя в приличный вид
-
13 привести себя в форму
General subject: get oneself into shapeУниверсальный русско-английский словарь > привести себя в форму
-
14 привести кого-либо в себя
[priv'esti v seb'a] To bring someone into oneself. To cause someone to regain consciousness; to revive someone. Cf. To bring someone round/to.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > привести кого-либо в себя
-
15 приводить в себя
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого[VP: subj: usu. human or abstr; more often pfv]=====1. to bring s o. out of an unconscious state:- X revived Y.♦ Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response - nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips; nothing could bring her back to consciousness (1b)2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc):- [in limited contexts] X calmed Y down.♦ Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. He was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of itБольшой русско-английский фразеологический словарь > приводить в себя
-
16 приходить в себя
1. regain consciousnessочнуться, прийти в себя — to regain consciousness
2. come toвзвинтить себя; разволноваться — to get into a fret
3. come roundигра в карты, в которой каждый играет за себя — round game
обошел; двигался; приходить в себя — got round
игра, где каждый играет за себя — round game
привести в себя, в сознание — bring round
Синонимический ряд:приходить в чувство (глаг.) очухиваться; приходить в чувствоРусско-английский большой базовый словарь > приходить в себя
-
17 приводить себя в порядок
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ СЕБЯ В ПОРЯДОК[VP; subj: human]=====⇒ to neaten one's appearance:- [in limited contexts;- of a woman only] X привела себя в порядок≈ X fixed her makeup.♦ Помятое лицо с нездоровой сероватой кожей, припухшие веки, мутные глаза. Он как будто только что проснулся после попойки и еще не успел привести себя в порядок (Лившиц 1). The flabby face with its unhealthy, greyish skin, the puffy eyelids, the lackluster eyes. It was as though he had just woken up after a binge and had not yet managed to tidy himself up (1a).♦ Очевидно, уже после того, как [Поликарпов] смотался с нами в Переделкино, он успел привести себя в порядок (Ивинская 1). It was clear that after our trip out to Peredelkino, he [Polikarpov] had managed to freshen himself up... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приводить себя в порядок
-
18 приводить в себя
( кого)1) (выводить из обморочного состояния, опьянения и т. п.) revive smb.; bring smb. round; bring smb. back to consciousnessОна была без памяти. Мы изорвали чадру и перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал её холодные губы - ничто не могло привести её в себя. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — She was unconscious. We tore the veil into strips and bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips; nothing could bring her back to consciousness.
2) (выводить из состояния задумчивости, растерянности и т. п.) bring smb. back to himself (to reality); rouse smb.Общество, в котором я так нечаянно очутился, сильно развлекало моё воображение. Но Пугачёв привёл меня в себя своим вопросом: "Говори, по какому же делу выехал ты из Оренбурга?" (А. Пушкин, Капитанская дочка) — The company in which I so unexpectedly found myself strongly appealed to my imagination. But Pugachov brought me back to myself by repeating: 'Tell me on what business have you left Orenburg?'
Русско-английский фразеологический словарь > приводить в себя
-
19 приводить себя в порядок
разг.tidy oneself up; set oneself to rights; make oneself look respectable againПрежде всего надо было привести себя в порядок. Катя достала из сумочки зеркальце, пудреницу, расчёску. (Г. Марков, Сибирь) — First of all she had to make herself look respectable again. She took a mirror, powder compact and comb out of her handbag.
Русско-английский фразеологический словарь > приводить себя в порядок
-
20 поспешно привести себя в порядок
1) General subject: scramble through toilet2) Makarov: scramble through (one's) toiletУниверсальный русско-английский словарь > поспешно привести себя в порядок
См. также в других словарях:
привести в себя — Привести/ в себя (в сознание, в чувство) кого 1) Вывести из обморока. Боль привела его в сознание. Мы с трудом привели его в себя. 2) Заставить опомниться. Его вопрос привёл меня в чувство. Прикрикнуть на кого л., чтобы привести его в себя … Словарь многих выражений
Привести в себя — ПРИВЕСТИ, еду, едёшь; ёл, ела; едший; едённый ( ён, ена); едя; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
привести в себя — приводить/привести в себя 1. Обычно сов. прош. вр. Выводить из обморочного состояния, забытья. С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: врач, хирург, чувство, ощущение опасности… приводит в себя кого? больного, пострадавшего, раненого… Бэла… … Учебный фразеологический словарь
Привести в себя — ПРИВОДИТЬ В СЕБЯ кого. ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого. Разг. 1. Выводить из обморочного состояния, из забытья, опьянения и т. п. Она была без памяти. Мы изорвали чадру и перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал её холодные губы ничто не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПРИВЕСТИ В СЕБЯ — 1) кто, что кого Заставлять опомниться, успокоиться. Подразумевается, что кто л. испытывал сильное возбуждение или, наоборот, пребывал в состоянии задумчивости, растерянности и под. Имеется в виду, что лицо (Y), его действия или чьи л. слова,… … Фразеологический словарь русского языка
Привести в себя — заставить успокоиться. ФСВЧиЭ … Термины психологии
привести — веду, ведёшь; привёл, вела, ло; приведший; приведённый; дён, дена, о; приведя; св. 1. кого. Ведя, доставить, помочь прийти куда л. П. ребёнка домой. П. корову к ветеринару. Пришёл сам и привёл с собой друзей. П. девушку в дом, в семью (жениться,… … Энциклопедический словарь
себя — себе, собой и собою, о себе. местоим. сущ. Указывает на отношение действия к самому производителю действия (подлежащему), соответствуя по смыслу личным местоимениям любого лица и числа. Бояться за себя. Испытать на себе. Жить только для себя.… … Энциклопедический словарь
ПРИВЕСТИ — ПРИВЕСТИ, еду, едёшь; ёл, ела; едший; едённый ( ён, ена); едя; совер. 1. кого (что). Ведя, помочь дойти, довести. П. ребёнка домой. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), кого (что). Послужить путём в определённом направлении. Дорога привела к дому … Толковый словарь Ожегова
привести́ — веду, ведёшь; прош. привёл, вела, ло; прич. прош. приведший; прич. страд. прош. приведённый, дён, дена, дено; деепр. приведя; сов., перех. (несов. приводить). 1. Доставить куда л., ведя (указывая путь, помогая идти), заставить, побудить прийти… … Малый академический словарь
привести — веду/, ведёшь; привёл, вела/, ло/; приве/дший; приведённый; дён, дена/, о/; приведя/; св. см. тж. приводить, приводиться, приведение, привод 1) … Словарь многих выражений